Где в библии написано что нельзя есть свинину, Почему мусульмане не едят свинину

Где в библии написано что нельзя есть свинину

Чеснокова Маша написал а :. Шафиитские ученые и другая версия в ханбалитском мазхабе, считают, что очищение такого рода не изменяет шариатского законоположения хукма о запрещенности свинины и других нечистых животных. Первое, на что стоит обратить внимание, это то, как в Коране объясняется, почему мусульмане не едят свинину.




Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, — сотворил весь мир.

Жизнь Его началась не в Вифлееме. Такое трудно себе представить. И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это.

Они открывали для себя, что Иисус — это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни. Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму.

Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма которые стали для нас «посланиями» , пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно.

За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет». В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий — Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи.

Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим». Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов».

В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение.

Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке. Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык.

У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир.

Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие. Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке.

Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия.

Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно. Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих очевидных не только для специалистов недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию.

Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в году.

Христианин СПОРИТ С ЗАКИРОМ НАЙКОМ по поводу Запрета Свинины в Библии - Доктор Закир Найк

Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению.

И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним.

На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала 4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой — учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий.

В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста.

При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его.

Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.

Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов».

Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен». Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей.

Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой — устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением. В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы.

В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания. Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни.

Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования. В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет они отмечаются курсивом.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками.

Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования. Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала.

Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В. Воздвиженский, С. Микушкина, И. Орловская, С. Ромашко и В. Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У.

Айлса, Д. Спенглера и доктора К. Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А. Болотников, М. Борябина, И. Лобанов и некоторые другие.

Простой Вопрос, на который ни один мусульманин не ответит (Девид Вуд) 🔵Аль АЯТ

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу. Stuttgart, Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве , писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами тетраграмматон. Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение Адон или Адонай , употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг.

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным. В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка.

В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты. Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова фразы указывает на примечание внизу страницы.

Тема: Каких заветов придерживаться?

Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода. В знач. В некот. Слово дается в русской транскрипции. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или : используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод. Масоретский текст : текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR textus receptus — издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в г. Я когда я сделал 3 укуса то решил прочитать состав,смотрю где ветчина и там есть свинина,я сразу перестал,но потом решил убрать ветчину.

Это грех,я съел по ошибке,но меня больше волнует я убрал же ветчину но будет грехом продолжать есть где она была. Как было упомянуто выше, рассуждения о том, что свинья "грязное" животное, это только одна из возможных причин запрета. Даже если человек не понимает, почему Аллах запретил тот или иной продукт, его все равно нельзя употреблять в пищу.

Вы говорите, что есть мусульмане, которые кушают свинину и чувствуют себя хорошо Сам факт того, что они совершают большой грех и при этом не чувствуют вины перед своим Создателем, говорит о том, что у них больные сердца и слабая вера. Слабая вера - это куда большая проблема, чем слабое здоровье. Подумайте над этим. Уа алейкум ассалям! Необходимо искренне раскаяться и больше никогда так не поступать. Раньше я иногда ела свиное мясо, потому что в семье покупалось.

Но то, что вы написали узнала впервые. Я не про религию. Спасибо Вам большое за информацию. Ва алейкум ассалям ва рахматуЛлахи ва баракатуху! Мусульманские ученые единодушны в запрете разведения свиней, какой бы породы они не были и, невзирая на цель и причину разведения, потому что свинья считается самым грязным животным.

Тайны Библии: запрет на свинину. - Радио ВЕРА

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим То есть, Иисус будет повелевать истреблять свиней, указывая тем самым на явный запрет употребления их в пищу. Мусульманин, совершивший грех должен принести покаяние. Покаяние — это раскаяние о содеянном грехе в прошлом, оставление его в настоящее время и решимость не возвращаться к этому в будущем. Доброго времени! На ваш вопрос ответили в первом абзаце. Домашних свиней, хрюшек нельзя держать дома, разводить их и тем более употреблять в пищу.

Пусть Всевышний Аллах наставит вас на прямой путь! У меня таджики и узбеки жили, дак они так засрали квартиру жиром и хлебом, что по ним по самим тараканы клопы и вши табунами бегали. Спали прямо в сапогах и рабочей робе и не мылись от слова совсем. Странно что ещё прямо на пол не срали, а поняли что в унитаз можно. Тем более было странно от них слышать что свинья грязное животное. Им самим место в свинарнике рядом со свиньями тока жить, уж кто бы говорил про грязь!

У нас жил минипиг почти месяц. Это минипиг соседки, год назад она на месяц попала в больницу из-за коронавируса : На это время она оставила хрюшку нам, так как другой сосед это, мягко говоря, асоциальный элемент, который несколько раз шутил про сало на прогулке, а мы с супругой, как мусульмане не едим свинину и в целом ответственно относимся к животным.

Что можно сказать: 1. Теперь мы точно никогда не будем есть свинину хотя и раньше не ели - минипиги очень умные и добрые, как кошки или собаки, какой-то грязи и беспорядка от них нет. Это животное подходит не для всех, есть очень много особенностей содержания, да и взрослый свин весит около кг.

Вряд ли мы заведем свинью себе в доме - мусульмане со свиньей это совсем странно, животное требует ОЧЕНЬ много внимания, да и мы больше кошатники в душе. Ва алейкум ассаляму ва рахматуЛлахи ва баракатуху! Компоненты запрещенных видов животных или заколотых не по шариату, являются скверной наджаса.

Однако большинство ученых, в том числе ханафиты, маликиты и версия в ханбалитском мазхабе, считают, что если нечистая плоть подверглась химической обработке, при которой ее первоначальная материя утратила все свои естественные качества и изменилась полностью, то она становится чистой.

Шафиитские ученые и другая версия в ханбалитском мазхабе, считают, что очищение такого рода не изменяет шариатского законоположения хукма о запрещенности свинины и других нечистых животных. Предпочтительным мнением является мнение большинства ученых, потому что Шариат связал запретность материи с ее нечистотой, если же состав материи изменится полностью, превратившись в другое вещество, то изменится ее шариатский хукм.

Например, если вино превратится в уксус, то оно становится чистым. Также если животное питалось нечистотами, то оно очищается посредством чистой пищи. Ассаляму Алейкум,я не совсем поняла,тоесть во второй строке есть шанс на то,что если свинья прошла термическуб обработку его можно есть и только шафиитские учёные с этим не согласны? Мусульманские ученые единодушны в запрете употребления в пищу свинины, в каком бы регионе не жило и, каким бы кормом не питалось это животное, потому что свинья считается самым грязным животным.

Всевышний Аллах сказал: «Скажи: «Из того, что дано мне в откровении, я нахожу запрещенным употреблять в пищу только мертвечину, пролитую кровь и мясо свиньи, которое является скверной, а также недозволенное мясо животных, заколотых не ради Аллаха»». Сура: Скот Полностью согласна. Но хочу написать, что Свинья ни когда не пакостит в своём гнезде. Эти Людишки по ходу не как Свиньи, даже слов не нахажу.

Больше всего «плохих» жиров в красном мясе, прежде всего в свинине, отметил в интервью радио Sputnik кандидат медицинских наук, врач-диетолог, доцент медицинского факультета Санкт-Петербургского университета Андрей Бобровский.

В итоге самым вредным признали жирное красное мясо, в первую очередь свинину. В монастыре через пост, уединение и молитву будущий святитель побеждал в себе страсти. Опираясь на личный опыт Богопознания, монах Григорий Палама говорил:. Все выпуски программы Слова Святых. Подпишитесь на нашу email-рассылку, и раз в неделю мы будем отправлять Вам на почту письмо с нашими материалами, Евангелием дня и напоминаем о важных событиях и праздниках.

Другие программы. Вы можете стать попечителем радио, установив ежемесячный платеж. Будем вместе свидетельствовать миру о Христе, Его любви и милосердии! Ежемесячно Единоразово. Я принимаю условия платежа. Помочь радио. Мы в соцсетях. Подпишитесь на нашу email-рассылку, и раз в неделю мы будем отправлять Вам на почту письмо с нашими материалами, Евангелием дня и напоминать о важных событиях и праздниках. Также рекомендуем Слушать Частное мнение. Севак Мирабян. Скачать Поделиться.

Слушать Частное мнение. Березовая роща. Наталия Лангаммер. Слушать Вселенная Православия. Успенский табор. Цыгане празднуют Успение. Слушать Апостольские чтения. Второе соборное послание святого апостола Иоанна Богослова. Слушать Исторический час.

Ислам в СНГ: ПОЧЕМУ УПОТРЕБЛЕНИЕ СВИНИНЫ ЗАПРЕЩЕНО В ИСЛАМЕ

Татьяна Егерева. Слушать Вера и психология. Наталия Инина.